Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:29 | |
| < 37:30  37:28 > |
| Transliteration | Qaloo bal lam takoonoo mu/mineena |
| Literal | They said: "But you were not being believing." |
| Yusuf Ali | They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith! |
| Pickthal | They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers. |
| Arberry | Those say, 'No; on the contrary, you were not believers; |
| Shakir | They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers; |
| Sarwar | Others will respond, "It was you who did not want to have any faith. |
| Khalifa | They will respond, "It is you who were not believers. |
| Hilali/Khan | They will reply: "Nay, you yourselves were not believers. |
| H/K/Saheeh | The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers, |
| Malik | They will reply: "Nay! But it was you who had no faith.[29] |
| QXP | The leaders will reply, "Nay, it were you yourself who were devoid of Faith. |
| Maulana Ali | They will say: Nay, you (yourselves) were not believers. |
| Free Minds | They replied: "No, it was you who were not believers." |
| Qaribullah | But they reply: 'Rather, you were not believers. |
| George Sale | and the seducers shall answer, nay, rather ye were not true believers: |
| JM Rodwell | But they will answer, "Nay, it was ye who would not believe; |
| Asad | [To which] the others will reply: "Nay, you yourselves were bereft of all faith! |
|
Add this page to your Favorites
Close |