Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:30 | |
| < 37:31  37:29 > |
| Transliteration | Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena |
| Literal | And (there) was not from power/control for us over you, but you were a tyrannizing/arrogant nation. |
| Yusuf Ali | "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion! |
| Pickthal | We had no power over you, but ye were wayward folk. |
| Arberry | we had no authority over you; no, you were an insolent people. |
| Shakir | And we had no authority over you, but you were an inordinate people; |
| Sarwar | We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people. |
| Khalifa | "We never had any power over you; it is you who were wicked. |
| Hilali/Khan | "And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers). |
| H/K/Saheeh | And we had over you no authority, but you were a transgressing people. |
| Malik | We had no power over you, the fact is that you were an inordinate people;[30] |
| QXP | And we had no power at all over you. Nay, you were a people of unrestrained conduct." |
| Maulana Ali | And we had no authority over you, but you were an inordinate people. |
| Free Minds | "And we never had any power over you, but you were a wicked people." |
| Qaribullah | We had no authority over you, but you were an insolent nation. |
| George Sale | For we had no power over you to compel you; but ye were people who voluntarily transgressed: |
| JM Rodwell | and we had no power whatever over you. Nay, ye were people given to transgress; |
| Asad | Moreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance! |
|
Add this page to your Favorites
Close |