Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:3 | |
< 37:4  37:2 > |
Transliteration | Faalttaliyati thikran |
Literal | So the reading/reciting/following, mentioning/remembering . |
Yusuf Ali | And thus proclaim the Message (of Allah)! |
Pickthal | And those who read (the Word) for a reminder, |
Arberry | and the reciters of a Remembrance, |
Shakir | Then those who recite, being mindful, |
Sarwar | and those who recite Our revelations, |
Khalifa | The reciters of the messages. |
Hilali/Khan | By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind (Tafsir Ibn Katheer). |
H/K/Saheeh | And those who recite the message, |
Malik | and by those who proclaim the message [3] |
QXP | And those believers who convey the Reminder. |
Maulana Ali | And those who recite the Reminder, |
Free Minds | By the remembrance which follows. |
Qaribullah | and those who recite the Remembrance |
George Sale | and by those who read the Koran for an admonition; |
JM Rodwell | And by those who recite the Koran for warning, |
Asad | and conveying [to all the world] a reminder: |
Add this page to your Favorites
Close |