Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:4 | |
< 37:5  37:3 > |
Transliteration | Inna ilahakum lawahidun |
Literal | That truly your Lord (is) one (E) . |
Yusuf Ali | Verily, verily, your Allah is one!- |
Pickthal | Lo! thy Lord is surely One; |
Arberry | surely your God is One, |
Shakir | Most surely your Allah is One: |
Sarwar | that your Lord is the only Lord. |
Khalifa | Your god is only one. |
Hilali/Khan | Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah); |
H/K/Saheeh | Indeed, your God is One, |
Malik | : surely your God is One,[4] |
QXP | (Are the living witnesses that) - Verily, most surely, your God is One. |
Maulana Ali | Surely your God is One. |
Free Minds | Your god is indeed One. |
Qaribullah | surely, your God is One, |
George Sale | verily your God is one: |
JM Rodwell | Truly your God is but one, |
Asad | Verily, most surely, your God is One - |
Add this page to your Favorites
Close |