Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:4 | |
| < 37:5  37:3 > |
| Transliteration | Inna ilahakum lawahidun |
| Literal | That truly your Lord (is) one (E) . |
| Yusuf Ali | Verily, verily, your Allah is one!- |
| Pickthal | Lo! thy Lord is surely One; |
| Arberry | surely your God is One, |
| Shakir | Most surely your Allah is One: |
| Sarwar | that your Lord is the only Lord. |
| Khalifa | Your god is only one. |
| Hilali/Khan | Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah); |
| H/K/Saheeh | Indeed, your God is One, |
| Malik | : surely your God is One,[4] |
| QXP | (Are the living witnesses that) - Verily, most surely, your God is One. |
| Maulana Ali | Surely your God is One. |
| Free Minds | Your god is indeed One. |
| Qaribullah | surely, your God is One, |
| George Sale | verily your God is one: |
| JM Rodwell | Truly your God is but one, |
| Asad | Verily, most surely, your God is One - |
|
Add this page to your Favorites
Close |