Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:31 | |
< 37:32  37:30 > |
Transliteration | Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna latha-iqoona |
Literal | So became deserved on us our Lord's word/saying , that we (are) tasting/experiencing. |
Yusuf Ali | "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins). |
Pickthal | Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom). |
Arberry | So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it. |
Shakir | So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste; |
Sarwar | Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment. |
Khalifa | "We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer. |
Hilali/Khan | "So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment). |
H/K/Saheeh | So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment]. |
Malik | true is the verdict which Our Lord has passed upon us, we shall indeed taste the punishment of our sins:[31] |
QXP | But now the Word of our Lord has come to pass about all of us. Verily, we are bound to taste the fruit of our deeds. |
Maulana Ali | So the word of our Lord has proved true against us: we shall surely taste. |
Free Minds | "So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer." |
Qaribullah | The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it, |
George Sale | Wherefore the sentence of our Lord hath been justly pronounced against us, and we shall surely taste his vengeance. |
JM Rodwell | Just, therefore, is the doom which our Lord hath passed upon us. We shall surely taste it: |
Asad | But now our Sustainer's word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins]. |
Add this page to your Favorites
Close |