Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:32 | |
| < 37:33  37:31 > |
| Transliteration | Faaghwaynakum inna kunna ghaweena |
| Literal | So we misguided/lured you , that we were misguiding . |
| Yusuf Ali | "We led you astray: for truly we were ourselves astray." |
| Pickthal | Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray. |
| Arberry | Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.' |
| Shakir | So we led you astray, for we ourselves were erring. |
| Sarwar | We mislead you and we ourselves had also gone astray." |
| Khalifa | "We misled you, only because we were astray." |
| Hilali/Khan | "So we led you astray because we were ourselves astray." |
| H/K/Saheeh | And we led you to deviation; indeed, we were deviators." |
| Malik | We misled you, for we ourselves were astray."[32] |
| QXP | So then, if we misled you, behold, we ourselves were astray." |
| Maulana Ali | We led you astray, for we ourselves were erring. |
| Free Minds | "We misled you, because we were astray." |
| Qaribullah | we perverted you, indeed, we were perverts. ' |
| George Sale | We seduced you; but we also erred ourselves. |
| JM Rodwell | We made you err, for we had erred ourselves." |
| Asad | So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!" [For an explanation see 28:62-64 and the corresponding notes.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |