Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:5 | |
< 37:6  37:4 > |
Transliteration | Rabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma warabbu almashariqi |
Literal | Lord (of) the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B), and Lord (of) the sun rises/easts. |
Yusuf Ali | Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun! |
Pickthal | Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings. |
Arberry | Lord of the heavens and the earth, and of what between them is Lord of the Easts. |
Shakir | The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts. |
Sarwar | He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Lord of the Eastern regions. |
Khalifa | The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, and Lord of the easts. |
Hilali/Khan | Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the suns risings. (None has the right to be worshipped but Allah). |
H/K/Saheeh | Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises. |
Malik | the Lord of the heavens and of the earth and all that lies between them, and the Lord of the easts.[5] |
QXP | He is the Lord of the heavens and the earth and everything that is between them (the intergalactic material) - And the Lord of the sunrises (and of the Light-giving Revelation). |
Maulana Ali | The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and the Lord of the eastern lands. |
Free Minds | The Lord of the heavens and the Earth, and what lies between them, and Lord of the easts. |
Qaribullah | the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them; the Lord of the Easts. |
George Sale | The Lord of heaven and earth, and of whatever is between them, and the Lord of the east. |
JM Rodwell | Lord of the Heavens and of the Earth, and of all that is between them, and Lord of the East. |
Asad | the Sustainer of the heavens and the earth and of all that is between them, and the Sustainer of all the points of sunrise! [Sc., "and of sunset" (cf. 55:17 and the corresponding note). The stress on the various "points of sunrise" (al-mashariq) brings out the endless variety of all created phenomena as contrasted with the oneness and uniqueness of their Creator. The mention of "the points of sunrise" and omission of "the points of sunset" in the wording (though not in the meaning) of the above phrase alludes, I believe, to the light-giving quality of the Quran spoken of in verses 1-3.] |
Add this page to your Favorites
Close |