Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:41 | |
< 37:42  37:40 > |
Transliteration | Ola-ika lahum rizqun maAAloomun |
Literal | Those, for them (is) a known provision . |
Yusuf Ali | For them is a Sustenance determined, |
Pickthal | For them there is a known provision, |
Arberry | for them awaits a known provision, |
Shakir | For them is a known sustenance, |
Sarwar | will have their determined sustenance |
Khalifa | They have deserved provisions that are reserved specifically for them. |
Hilali/Khan | For them there will be a known provision (in Paradise). |
H/K/Saheeh | Those will have a provision determined |
Malik | shall have familiar sustenance[41] |
QXP | Theirs shall be a sustenance known to them (2:25). |
Maulana Ali | For them is a known sustenance: |
Free Minds | For them will be known provisions. |
Qaribullah | there is waiting for them a known provision; |
George Sale | they shall have a certain provision in paradise, |
JM Rodwell | A stated banquet shall they have |
Asad | [in the hereafter,] theirs shall be a sustenance which they will recognize [Lit., "a known sustenance". For a tentative explanation of this phrase, see note on 2:25.] |
Add this page to your Favorites
Close |