Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:47 | |
< 37:48  37:46 > |
Transliteration | La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona |
Literal | Destruction/intoxication (is) not in it, nor they be drunk/made to loose their minds/drained/exhausted from it. |
Yusuf Ali | Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom. |
Pickthal | Wherein there is no headache nor are they made mad thereby. |
Arberry | wherein no sickness is, neither intoxication; |
Shakir | There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith. |
Sarwar | but not harmful or intoxicating. |
Khalifa | Never polluted, and never exhausted. |
Hilali/Khan | Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom. |
H/K/Saheeh | No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated. |
Malik | It will neither dull their senses nor they will become drunk.[47] |
QXP | No headache or hangover in it, nor will they get drunk. (56:19). |
Maulana Ali | It deprives not of reason, nor are they exhausted therewith. |
Free Minds | There is no bitterness therein, nor will they tire from it. |
Qaribullah | there is neither sickness in it, nor intoxication. |
George Sale | It shall not oppress the understanding, neither shall they be inebriated therewith. |
JM Rodwell | It shall not oppress the sense, nor shall they therewith be drunken. |
Asad | no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon. |
Add this page to your Favorites
Close |