Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:48 | |
< 37:49  37:47 > |
Transliteration | WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun |
Literal | And at them the eye's/eyelid's confining/limiting/restricting big beautiful eyes. |
Yusuf Ali | And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty). |
Pickthal | And with them are those of modest gaze, with lovely eyes, |
Arberry | and with them wide-eyed maidens restraining their glances |
Shakir | And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes; |
Sarwar | They will have with them loving wives with big black and white eyes |
Khalifa | With them will be wonderful companions. |
Hilali/Khan | And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes. |
H/K/Saheeh | And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes, |
Malik | And beside them there will be bashful, dark big beautiful-eyed virgins,[48] |
QXP | And in their company will be mates of modest gaze, endowed with vision. |
Maulana Ali | And with them are those modest in gaze, having beautiful eyes, |
Free Minds | And with them are attendants with wide eyes and a splendid look. |
Qaribullah | And with them will be maidens (houris) who restrain their wide glances |
George Sale | And near them shall lie the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, having large black eyes, |
JM Rodwell | And with them are the large-eyed ones with modest refraining glances, |
Asad | And with them will be mates of modest gaze, [See note on 38:52, where the expression qasirat at-tarf (lit., "such as restrain their gaze") appears for the first time in the chronology of Quranic revelation.] most beautiful of eye, |
Add this page to your Favorites
Close |