Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:49 | |
< 37:50  37:48 > |
Transliteration | Kaannahunna baydun maknoonun |
Literal | As though they are (F) protected/covered whites/eggs. |
Yusuf Ali | As if they were (delicate) eggs closely guarded. |
Pickthal | (Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich). |
Arberry | as if they were hidden pearls. |
Shakir | As if they were eggs carefully protected. |
Sarwar | who are as chaste as sheltered eggs. |
Khalifa | Protected like fragile eggs. |
Hilali/Khan | (Delicate and pure) as if they were (hidden) eggs (well) preserved. |
H/K/Saheeh | As if they were [delicate] eggs, well-protected. |
Malik | as if they were delicate eggs closely guarded.[49] |
QXP | Faultless like the hidden ostrich eggs (of unblemished character). |
Maulana Ali | As if they were eggs, carefully protected. |
Free Minds | They are like fragile eggs. |
Qaribullah | as if they were hidden pearls. |
George Sale | and resembling the eggs of an ostrich covered with feathers from the dust. |
JM Rodwell | fair like the sheltered egg. |
Asad | [as free of faults] as if they were hidden [ostrich] eggs. [This is an ancient Arabian figure of speech derived from the habit of the female ostrich, which buries its eggs in the sand for protection (Zamakhshari). Its particular application to the women who attain to paradise becomes clear from 56:34 ff., which states that all righteous women, irrespective of their age and condition at the time of death, will be resurrected as beautiful maidens.] |
Add this page to your Favorites
Close |