Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:50 | |
< 37:51  37:49 > |
Transliteration | Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona |
Literal | So some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other. |
Yusuf Ali | Then they will turn to one another and question one another. |
Pickthal | And some of them draw near unto others, mutually questioning. |
Arberry | They advance one upon another, asking each other questions. |
Shakir | Then shall some of them advance to others, questioning each other. |
Sarwar | They will turn to each other and ask questions. |
Khalifa | They will come to each other, and confer with one another. |
Hilali/Khan | Then they will turn to one another, mutually questioning. |
H/K/Saheeh | And they will approach one another, inquiring of each other. |
Malik | Some of them will be asking questions to others.[50] |
QXP | And they will all turn to one another asking (socializing). |
Maulana Ali | Then some of them will turn to others, questioning mutually. |
Free Minds | So then they approached one another, questioning. |
Qaribullah | They will go to one another asking each other questions. |
George Sale | And they shall turn the one unto the other, and shall ask one another questions. |
JM Rodwell | And they shall address one another with mutual questions. |
Asad | And they will all turn to one another, asking each other [about their past lives]. [Cf. verse 27 above and the corresponding note. Like the mutual reproaches of the sinners in that passage, the "conversation" of the blessed which follows here is, of course, allegorical, and is meant to stress the continuity of individual consciousness in the hereafter.] |
Add this page to your Favorites
Close |