Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:52 | |
< 37:53  37:51 > |
Transliteration | Yaqoolu a-innaka lamina almusaddiqeena |
Literal | He says: "You are (E) from the confirming/charity givers." |
Yusuf Ali | "Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)? |
Pickthal | Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)? |
Arberry | who would say, "Are you a confirmer? |
Shakir | Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)? |
Sarwar | 'Do you believe in the Day of Judgment?. |
Khalifa | "He used to mock: `Do you believe all this? |
Hilali/Khan | Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death). |
H/K/Saheeh | Who would say, 'Are you indeed of those who believe |
Malik | who used to ask: ‘Are you really of those who affirm (the message of Islam)?[52] |
QXP | He used to ask me, "What! Are you of those who affirm? |
Maulana Ali | Who said: Art thou indeed of those who accept? |
Free Minds | "Who use to Say: "Are you among those who believe in this?" |
Qaribullah | who would say: "Are you among the believers (of the resurrection)? |
George Sale | who said unto me, art thou one of those who assertest the truth of the resurrection? |
JM Rodwell | Who said, 'Art thou of those who credit it? |
Asad | who was wont to ask [me], 'Why - art thou really one of those who believe it to be true |
Add this page to your Favorites
Close |