Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:53 | |
| < 37:54  37:52 > |
| Transliteration | A-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamadeenoona |
| Literal | Is (it that) if we died, and we were dust and bones are we indebted (E)? |
| Yusuf Ali | "'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'" |
| Pickthal | Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book? |
| Arberry | What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be requited?" |
| Shakir | What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment? |
| Sarwar | Shall we be recompensed for our deeds after we die and become bones and dust?. |
| Khalifa | " `After we die and turn into dust and bones, do we get called to account?' " |
| Hilali/Khan | "(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?" |
| H/K/Saheeh | That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?â |
| Malik | When we are dead and turned to dust and bones, shall we ever be brought to judgement?’"[53] |
| QXP | That after we have died and become mere dust and bones, we will be called to account!" |
| Maulana Ali | When we are dead and have become dust and bones, shall we then be requited? |
| Free Minds | "That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account?"" |
| Qaribullah | When we are dead and turned to dust and bones, shall we be recompensed?" |
| George Sale | After we shall be dead, and reduced to dust and bones, shall we surely be judged? |
| JM Rodwell | What! when we shall have died, and become dust and bones, shall we indeed be judged?"' |
| Asad | [that] after we have died and become mere dust and bones we shall, forsooth, be brought to judgment?'" |
|
Add this page to your Favorites
Close |