Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:54 | |
| < 37:55  37:53 > |
| Transliteration | Qala hal antum muttaliAAoona |
| Literal | He said: "Are you knowing/seeing/looking?" |
| Yusuf Ali | (A voice) said: "Would ye like to look down?" |
| Pickthal | He saith: Will ye look? |
| Arberry | He says, 'Are you looking down?' |
| Shakir | He shall say: Will you look on? |
| Sarwar | Do you want to see him?' " |
| Khalifa | He will say, "Just take a look!" |
| Hilali/Khan | (The man) said: "Will you look down?" |
| H/K/Saheeh | He will say, "Would you [care to] look?" |
| Malik | It will be said: "Would you like to see him?"[54] |
| QXP | A voice will be heard, "Will you people like to look at him?" |
| Maulana Ali | He will say: Will you look? |
| Free Minds | He said: "Can anyone find him?" |
| Qaribullah | And he will reply: 'Are you looking down (into Hell)? ' |
| George Sale | Then he shall say to his companions, will ye look down? |
| JM Rodwell | He shall say to those around him, "Will ye look?" |
| Asad | [And] he adds: "Would you like to look [and see him]?" - |
|
Add this page to your Favorites
Close |