Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:58 | |
< 37:59  37:57 > |
Transliteration | Afama nahnu bimayyiteena |
Literal | So are we not with dying? |
Yusuf Ali | "Is it (the case) that we shall not die, |
Pickthal | Are we then not to die |
Arberry | What, do we then not die |
Shakir | Is it then that we are not going to die, |
Sarwar | He will ask his companion, "Did you not say that there would only be one death |
Khalifa | "(Do you still believe) that we die, |
Hilali/Khan | (Allah informs about that true believer that he said): "Are we then not to die (any more)? |
H/K/Saheeh | Then, are we not to die |
Malik | Is it not so that we shall not die[58] |
QXP | Are we then never to die (O My Companions of Paradise)! |
Maulana Ali | Are we not to die, |
Free Minds | "Are we then not going to die," |
Qaribullah | What then, shall we not die |
George Sale | Shall we die any other |
JM Rodwell | But do we not die, say the blessed, |
Asad | But then, [O my friends in paradise,] is it [really] so that we are not to die |
Add this page to your Favorites
Close |