Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:65 | |
| < 37:66  37:64 > |
| Transliteration | TalAAuha kaannahu ruoosu alshshayateeni |
| Literal | Its first fruit of the season as though it (is) the devils' heads/tops . |
| Yusuf Ali | The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils: |
| Pickthal | Its crop is as it were the heads of devils |
| Arberry | its spathes are as the heads of Satans, |
| Shakir | Its produce is as it were the heads of the serpents. |
| Sarwar | and its fruits are like the heads of devils. |
| Khalifa | Its flowers look like the devils' heads. |
| Hilali/Khan | The shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayatin (devils); |
| H/K/Saheeh | Its emerging fruit as if it was heads of the devils. |
| Malik | bearing fruits as if they were heads of Satans,[65] |
| QXP | Its growth like cobra heads. ('Shaitan' and 'Jaann' = Serpent, Cobra. (38:41-44), Harming others harms one's own 'Self' (25:43)). |
| Maulana Ali | Then truly they will eat of it and fill (their) bellies with it. |
| Free Minds | Its shoots are like the devils' heads. |
| Qaribullah | its spathes are like the heads of satans |
| George Sale | The fruit thereof resembleth the heads of devils; |
| JM Rodwell | Its fruits is as it were the heads of Satans; |
| Asad | its fruit [as repulsive] as satans' heads; [According to Zamakhshari, "this purely verbal metaphor (isti arah lafziyyah) is meant to express the ultimate in repulsiveness and ugliness . . . inasmuch as Satan is considered to be the epitome of all that is evil".] |
|
Add this page to your Favorites
Close |