Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:67 | |
| < 37:68  37:66 > |
| Transliteration | Thumma inna lahum AAalayha lashawban min hameemin |
| Literal | Then for them on it (is) a mixture/heat (E) from hot/cold water/red hot coal . |
| Yusuf Ali | Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water. |
| Pickthal | And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water |
| Arberry | then on top of it they have a brew of boiling water, |
| Shakir | Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water. |
| Sarwar | Then they will have on top of it a mixture of boiling water. |
| Khalifa | Then they will top it with a hellish drink. |
| Hilali/Khan | Then on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture (of boiling water and Zaqqoom in their bellies). |
| H/K/Saheeh | Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water. |
| Malik | Then on top of that, they will be given a concoction made from boiling water.[67] |
| QXP | And, behold, above all this they have a drink of burning despair. |
| Maulana Ali | Then their return is surely to the flaming Fire. |
| Free Minds | Then they will have with it a drink of boiling liquid. |
| Qaribullah | On top of it they shall have a brew of boiling water, |
| George Sale | and there shall be given them thereon a mixture of filthy and boiling water to drink: |
| JM Rodwell | Then shall they have, thereon, a mixture of boiling water: |
| Asad | And, behold, above all this they will be confounded with burning despair! [Lit., "and upon it, behold, they will have an admixture [or "confusion"] of hamim". (For my rendering of the last term as "burning despair", see surah 6:70.) |
|
Add this page to your Favorites
Close |