Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:68 | |
| < 37:69  37:67 > |
| Transliteration | Thumma inna marjiAAahum la-ila aljaheemi |
| Literal | Then that their return (is) to (E) the Hell . |
| Yusuf Ali | Then shall their return be to the (Blazing) Fire. |
| Pickthal | And afterward, lo! their return is surely unto hell. |
| Arberry | then their return is unto Hell. |
| Shakir | Then most surely their return shall be to hell. |
| Sarwar | They can only return to hell. |
| Khalifa | Then they will return to Hell. |
| Hilali/Khan | Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell. |
| H/K/Saheeh | Then indeed, their return will be to the Hellfire. |
| Malik | Then to hellfire they shall be returned.[68] |
| QXP | And once again, verily, the blazing Fire is their destination. |
| Maulana Ali | They indeed found their fathers astray, |
| Free Minds | Then they will be returned to Hell. |
| Qaribullah | then their return is to Hell. |
| George Sale | Afterwards shall they return into hell. |
| JM Rodwell | Then shall they return to hell. |
| Asad | And once again: [See surah 6:38.] Verily, the blazing fire is their ultimate goal - |
|
Add this page to your Favorites
Close |