Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:70 | |
< 37:71  37:69 > |
Transliteration | Fahum AAala atharihim yuhraAAoona |
Literal | So they are on their tracks/marks/signs rushing disturbedly . |
Yusuf Ali | So they (too) were rushed down on their footsteps! |
Pickthal | But they make haste (to follow) in their footsteps. |
Arberry | and they run in their footsteps. |
Shakir | So in their footsteps they are being hastened on. |
Sarwar | and rushed to follow them. |
Khalifa | And they blindly followed in their footsteps. |
Hilali/Khan | So they (too) made haste to follow in their footsteps! |
H/K/Saheeh | So they hastened [to follow] in their footsteps. |
Malik | and they are eagerly following their footsteps.[70] |
QXP | But they made haste to follow their footprints. |
Maulana Ali | And most of the ancients surely went astray before them, |
Free Minds | So they too have hastened in their footsteps. |
Qaribullah | yet they run in their footsteps, |
George Sale | and they trod hastily in their footsteps: |
JM Rodwell | And they hastened on in their footsteps. |
Asad | and [now] they make haste to follow in their footsteps! [I.e., blind imitation (taqlid) of the - obviously absurd - beliefs, valuations and customs of one's erring predecessors, and disregard of all evidence of the truth supplied by both reason and divine revelation, is here shown to be the principal cause of the suffering referred to in the preceding passage (Zamakhshari).] |
Add this page to your Favorites
Close |