Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:71 | |
| < 37:72  37:70 > |
| Transliteration | Walaqad dalla qablahum aktharu al-awwaleena |
| Literal | And most of the first/beginners had been (E) misguided before them. |
| Yusuf Ali | And truly before them, many of the ancients went astray;- |
| Pickthal | And verily most of the men of old went astray before them, |
| Arberry | Before them erred most of the ancients, |
| Shakir | And certainly most of the ancients went astray before them, |
| Sarwar | Most of the ancient people had also gone astray. |
| Khalifa | Most of the previous generations have strayed in the same manner. |
| Hilali/Khan | And indeed most of the men of old went astray before them; |
| H/K/Saheeh | And there had already strayed before them most of the former peoples, |
| Malik | Most of the ancients went astray before them,[71] |
| QXP | This is how, indeed, most of the people of the old had gone astray before them. |
| Maulana Ali | And indeed We sent among them warners. |
| Free Minds | Most of the previous generations have strayed before them. |
| Qaribullah | yet before them most of the ancients went astray, |
| George Sale | For the greater part of the ancients erred before them. |
| JM Rodwell | Also before them the greater number of the ancients had erred. |
| Asad | Thus, indeed, most of the people of old went astray before them, |
|
Add this page to your Favorites
Close |