Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:72 | |
| < 37:73  37:71 > |
| Transliteration | Walaqad arsalna feehim munthireena |
| Literal | And We had (E) sent in (between) them warners/givers of notice. |
| Yusuf Ali | But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;- |
| Pickthal | And verily We sent among them warners. |
| Arberry | and We sent among them warners; |
| Shakir | And certainly We sent among them warners. |
| Sarwar | We had certainly sent warners to them. |
| Khalifa | We have sent to them warners. |
| Hilali/Khan | And indeed We sent among them warners (Messengers); |
| H/K/Saheeh | And We had already sent among them warners. |
| Malik | though We had sent Warners to them.[72] |
| QXP | And verily, We had sent Warners among them. |
| Maulana Ali | Then see what was the end of those warned -- |
| Free Minds | And We had sent to them warners. |
| Qaribullah | though We had sent among them warners. |
| George Sale | And We sent warners unto them heretofore: |
| JM Rodwell | Though we had sent warners among them. |
| Asad | although, verily, We had sent warners unto them: |
|
Add this page to your Favorites
Close |