Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:72 | |
< 37:73  37:71 > |
Transliteration | Walaqad arsalna feehim munthireena |
Literal | And We had (E) sent in (between) them warners/givers of notice. |
Yusuf Ali | But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;- |
Pickthal | And verily We sent among them warners. |
Arberry | and We sent among them warners; |
Shakir | And certainly We sent among them warners. |
Sarwar | We had certainly sent warners to them. |
Khalifa | We have sent to them warners. |
Hilali/Khan | And indeed We sent among them warners (Messengers); |
H/K/Saheeh | And We had already sent among them warners. |
Malik | though We had sent Warners to them.[72] |
QXP | And verily, We had sent Warners among them. |
Maulana Ali | Then see what was the end of those warned -- |
Free Minds | And We had sent to them warners. |
Qaribullah | though We had sent among them warners. |
George Sale | And We sent warners unto them heretofore: |
JM Rodwell | Though we had sent warners among them. |
Asad | although, verily, We had sent warners unto them: |
Add this page to your Favorites
Close |