Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:73 | |
| < 37:74  37:72 > |
| Transliteration | Faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena |
| Literal | So look/see/wonder about how was the warned's/given notice's end/turn (result). |
| Yusuf Ali | Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),- |
| Pickthal | Then see the nature of the consequence for those warned, |
| Arberry | and behold, how was the end of them that were warned, |
| Shakir | Then see how was the end of those warned, |
| Sarwar | See how terrible was the end of those who were warned. |
| Khalifa | Note the consequences for those who have been warned. |
| Hilali/Khan | Then see what was the end of those who were warned (but heeded not). |
| H/K/Saheeh | Then look how was the end of those who were warned |
| Malik | See what was the end of those who had been forewarned: they all perished,[73] |
| QXP | Behold, then, what happened to those who had been warned. |
| Maulana Ali | Except the servants of Allah, the purified ones. |
| Free Minds | Thus note the consequences for those who were warned. |
| Qaribullah | See then the end of those who were warned, |
| George Sale | And see how miserable was the end of those who were warned; |
| JM Rodwell | But see what was the end of these warned ones, |
| Asad | and behold what happened in the end to those that had been warned [to no avail]! |
|
Add this page to your Favorites
Close |