Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:75 | |
< 37:76  37:74 > |
Transliteration | Walaqad nadana noohun falaniAAma almujeeboona |
Literal | And Noah had called/cried (to) Us, so blessed/praised (E) (are) the answerers/repliers. |
Yusuf Ali | (In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer. |
Pickthal | And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer |
Arberry | Noah called to Us; and how excellent were the Answerers! |
Shakir | And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We. |
Sarwar | Noah called for help. How blessed was the answer which he received. |
Khalifa | Thus, Noah called upon us, and we were the best responders. |
Hilali/Khan | And indeed Nooh (Noah) invoked Us, and We are the Best of those who answer (the request). |
H/K/Saheeh | And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders. |
Malik | Noah prayed to Us; see how excellent was Our response to his prayer![75] |
QXP | And it was so when Noah cried to Us. Behold, how excellent are We as Responder. |
Maulana Ali | Its produce is as it were the heads of serpents. |
Free Minds | And Noah had called upon Us, for We are the best to respond. |
Qaribullah | Noah called to Us, and We are the Best to answer. |
George Sale | Noah called on Us in former days, and We heard him graciously: |
JM Rodwell | Noah called on us of old, and right prompt were we to hear him, |
Asad | And, indeed, [it was for this reason that] Noah cried unto Us - and how excellent was Our response: |
Add this page to your Favorites
Close |