Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:78 | |
| < 37:79  37:77 > |
| Transliteration | Watarakna AAalayhi fee al-akhireena |
| Literal | And We left on him in the lasts . |
| Yusuf Ali | And We left (this blessing) for him among generations to come in later times: |
| Pickthal | And left for him among the later folk (the salutation): |
| Arberry | and left for him among the later folk |
| Shakir | And We perpetuated to him (praise) among the later generations. |
| Sarwar | We perpetuated his praise in later generations. |
| Khalifa | And we preserved his history for subsequent generations. |
| Hilali/Khan | And left for him (a goodly remembrance) among generations to come in later times: |
| H/K/Saheeh | And left for him [favorable mention] among later generations: |
| Malik | and We left his good name among the later generations.[78] |
| QXP | And We left his remembrance for later generations. |
| Maulana Ali | And left for him (praise) among the later generations, |
| Free Minds | And We kept his history for those who came later. |
| Qaribullah | And We let it remain upon him in the latter: |
| George Sale | And We left the following salutation to be bestowed on him by the latest posterity, |
| JM Rodwell | And we left for him with posterity, |
| Asad | and We left him thus to be remembered among later generations: [Lit., "and We left upon him", sc., "this praise" or "remembrance", expressed in the salutation which follows.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |