Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:78 | |
< 37:79  37:77 > |
Transliteration | Watarakna AAalayhi fee al-akhireena |
Literal | And We left on him in the lasts . |
Yusuf Ali | And We left (this blessing) for him among generations to come in later times: |
Pickthal | And left for him among the later folk (the salutation): |
Arberry | and left for him among the later folk |
Shakir | And We perpetuated to him (praise) among the later generations. |
Sarwar | We perpetuated his praise in later generations. |
Khalifa | And we preserved his history for subsequent generations. |
Hilali/Khan | And left for him (a goodly remembrance) among generations to come in later times: |
H/K/Saheeh | And left for him [favorable mention] among later generations: |
Malik | and We left his good name among the later generations.[78] |
QXP | And We left his remembrance for later generations. |
Maulana Ali | And left for him (praise) among the later generations, |
Free Minds | And We kept his history for those who came later. |
Qaribullah | And We let it remain upon him in the latter: |
George Sale | And We left the following salutation to be bestowed on him by the latest posterity, |
JM Rodwell | And we left for him with posterity, |
Asad | and We left him thus to be remembered among later generations: [Lit., "and We left upon him", sc., "this praise" or "remembrance", expressed in the salutation which follows.] |
Add this page to your Favorites
Close |