Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:80 | |
| < 37:81  37:79 > |
| Transliteration | Inna kathalika najzee almuhsineena |
| Literal | We (E) like that, We reimburse the good doers. |
| Yusuf Ali | Thus indeed do we reward those who do right. |
| Pickthal | Lo! thus do We reward the good. |
| Arberry | Even so We recompense the good-doers; |
| Shakir | Thus do We surely reward the doers of good. |
| Sarwar | Thus do We reward the righteous ones. |
| Khalifa | We thus reward the righteous. |
| Hilali/Khan | Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112). |
| H/K/Saheeh | Indeed, We thus reward the doers of good. |
| Malik | Thus do We reward the righteous.[80] |
| QXP | Verily, this is how We reward the benefactors of humanity. |
| Maulana Ali | Thus indeed do We reward the doers of good. |
| Free Minds | It is such that We reward the righteous. |
| Qaribullah | As such We recompense the gooddoers, |
| George Sale | Thus do We reward the righteous; |
| JM Rodwell | Thus do we reward the well-doers, |
| Asad | Verily, thus do We reward the doers of good - |
|
Add this page to your Favorites
Close |