Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:82 | |
| < 37:83  37:81 > |
| Transliteration | Thumma aghraqna al-akhareena |
| Literal | Then We drowned/sunk the others/lasts . |
| Yusuf Ali | Then the rest we overwhelmed in the Flood. |
| Pickthal | Then We did drown the others. |
| Arberry | Then afterwards We drowned the rest. |
| Shakir | Then We drowned the others |
| Sarwar | We drowned all the others (besides Noah and his people). |
| Khalifa | We drowned all the others. |
| Hilali/Khan | Then We drowned the other (disbelievers and polytheists, etc.). |
| H/K/Saheeh | Then We drowned the disbelievers. |
| Malik | Then the rest We drowned in the great flood.[82] |
| QXP | And We caused the others to drown. |
| Maulana Ali | Then We drowned the others. |
| Free Minds | Then We drowned the others. |
| Qaribullah | Afterwards We drowned the others. |
| George Sale | Afterwards We drowned the others. |
| JM Rodwell | And the rest we drowned. |
| Asad | [and so We saved him and those who followed him] and then We caused the others to drown. |
|
Add this page to your Favorites
Close |