Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:86 | |
< 37:87  37:85 > |
Transliteration | A-ifkan alihatan doona Allahi tureedoona |
Literal | Are falsified gods from other than God (what) you want/intend ? |
Yusuf Ali | "Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire? |
Pickthal | Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire? |
Arberry | Is it a calumny, gods apart from God, that you desire? |
Shakir | A lie-- gods besides Allah-- do you desire? |
Sarwar | Do you want to worship false idols as your lords besides God?. |
Khalifa | "Is it these fabricated gods, instead of GOD, that you want? |
Hilali/Khan | "Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek? |
H/K/Saheeh | Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire? |
Malik | Would you serve false gods instead of Allah?[86] |
QXP | It is a falsehood. Do you desire gods besides Allah? |
Maulana Ali | A lie -- gods besides Allah do you desire? |
Free Minds | "Is it fabricated gods, instead of God, that you want?" |
Qaribullah | It is falsehood that you desire gods other than Allah! |
George Sale | Do ye choose false gods preferably to the true God? |
JM Rodwell | Prefer ye with falsehood gods to God? |
Asad | Do you want [to bow down before] a lie - [before] deities other than God? |
Add this page to your Favorites
Close |