Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:88 | |
| < 37:89  37:87 > |
| Transliteration | Fanathara nathratan fee alnnujoomi |
| Literal | So he looked/saw a glance/consideration in the stars/planets. |
| Yusuf Ali | Then did he cast a glance at the Stars. |
| Pickthal | And he glanced a glance at the stars |
| Arberry | And he cast a glance at the stars, |
| Shakir | Then he looked at the stars, looking up once, |
| Sarwar | The people invited him to attend their feast). Then he looked at the stars |
| Khalifa | He looked carefully at the stars. |
| Hilali/Khan | Then he cast a glance at the stars (to deceive them), |
| H/K/Saheeh | And he cast a look at the stars |
| Malik | Then he looked at the stars one time[88] |
| QXP | And he glanced at the stars. (6:76-78). |
| Maulana Ali | Then he glanced a glance at the stars, |
| Free Minds | Then he looked towards the stars. |
| Qaribullah | He cast a glance at the stars |
| George Sale | And he looked and observed the stars, |
| JM Rodwell | So gazing he gazed towards the stars, |
| Asad | Then he cast a glance at the stars, [Obviously an allusion to his early, futile attempts at identifying God with the stars, the sun or the moon (see 6:76-78).] |
|
Add this page to your Favorites
Close |