Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:88 | |
< 37:89  37:87 > |
Transliteration | Fanathara nathratan fee alnnujoomi |
Literal | So he looked/saw a glance/consideration in the stars/planets. |
Yusuf Ali | Then did he cast a glance at the Stars. |
Pickthal | And he glanced a glance at the stars |
Arberry | And he cast a glance at the stars, |
Shakir | Then he looked at the stars, looking up once, |
Sarwar | The people invited him to attend their feast). Then he looked at the stars |
Khalifa | He looked carefully at the stars. |
Hilali/Khan | Then he cast a glance at the stars (to deceive them), |
H/K/Saheeh | And he cast a look at the stars |
Malik | Then he looked at the stars one time[88] |
QXP | And he glanced at the stars. (6:76-78). |
Maulana Ali | Then he glanced a glance at the stars, |
Free Minds | Then he looked towards the stars. |
Qaribullah | He cast a glance at the stars |
George Sale | And he looked and observed the stars, |
JM Rodwell | So gazing he gazed towards the stars, |
Asad | Then he cast a glance at the stars, [Obviously an allusion to his early, futile attempts at identifying God with the stars, the sun or the moon (see 6:76-78).] |
Add this page to your Favorites
Close |