Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:89 | |
| < 37:90  37:88 > |
| Transliteration | Faqala innee saqeemun |
| Literal | So he said: "That I am sick/ill ." |
| Yusuf Ali | And he said, "I am indeed sick (at heart)!" |
| Pickthal | Then said: Lo! I feel sick! |
| Arberry | and he said, 'Surely I am sick.' |
| Shakir | Then he said: Surely I am sick (of your worshipping these). |
| Sarwar | and said, "I am sick!". |
| Khalifa | Then he gave up and said, "I am tired of this!" |
| Hilali/Khan | And he said: "Verily, I am sick (with plague. He did this trick to remain in their temple of idols to destroy them and not to accompany them to the pagans feast)." |
| H/K/Saheeh | And said, "Indeed, I am [about to be] ill." |
| Malik | and said "I am feeling sick."[89] |
| QXP | And said, "Behold, I am sick (of you worshiping false deities)." (60:4). |
| Maulana Ali | And said: Surely I am sick (of your deities). |
| Free Minds | And he said: "I am ill!" |
| Qaribullah | and said: 'Surely, I am sick (of what you worship)! ' |
| George Sale | and said, verily I shall be sick, and shall not assist at your sacrifices: |
| JM Rodwell | And said, "In sooth I am ill: |
| Asad | and said, "Verily, I am sick [at heart]!" [Sc., "at your worshipping idols instead of God" (lbn Kathir; cf. also Lane IV, 1384). - |
|
Add this page to your Favorites
Close |