Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:90 | |
< 37:91  37:89 > |
Transliteration | Fatawallaw AAanhu mudbireena |
Literal | So they turned away from him giving their backs. |
Yusuf Ali | So they turned away from him, and departed. |
Pickthal | And they turned their backs and went away from him. |
Arberry | But they went away from him, turning their backs. |
Shakir | So they went away from him, turning back. |
Sarwar | All the people turned away from him |
Khalifa | They turned away from him. |
Hilali/Khan | So they turned away from him, and departed (for fear of the disease). |
H/K/Saheeh | So they turned away from him, departing. |
Malik | So his people left him behind and went away to their national fair.[90] |
QXP | At that they turned their backs and went away from him. |
Maulana Ali | So they turned their backs on him, going away. |
Free Minds | So they turned away from him and departed. |
Qaribullah | But they turned their backs and went away from him. |
George Sale | And they turned their backs and departed from him. |
JM Rodwell | And they turned their back on him and departed. |
Asad | and at that they turned their backs on him and went away. |
Add this page to your Favorites
Close |