Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:93 | |
< 37:94  37:92 > |
Transliteration | Faragha AAalayhim darban bialyameeni |
Literal | So he conned his way on them moving/striking with the right (hand). |
Yusuf Ali | Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand. |
Pickthal | Then he attacked them, striking with his right hand. |
Arberry | And he turned upon them smiting them with his right hand. |
Shakir | Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand. |
Sarwar | He struck them with his right hand. |
Khalifa | He then destroyed them. |
Hilali/Khan | Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand. |
H/K/Saheeh | And he turned upon them a blow with [his] right hand. |
Malik | Then he fell upon them, smiting them with his right hand.[93] |
QXP | Then he turned upon them, striking them with the right hand (struck them hard). |
Maulana Ali | So he turned upon them, smiting with the right hand. |
Free Minds | So he then turned on them, striking with his hand. |
Qaribullah | And he turned upon them striking them with the right hand. |
George Sale | And he turned upon them, and struck them with his right hand, and demolished them. |
JM Rodwell | He broke out upon them, with the right hand striking: |
Asad | And then he fell upon them, smiting them with his right hand. [A metonym for "with all his strength". For what happened afterwards, see 21:58.] |
Add this page to your Favorites
Close |