Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:93 | |
| < 37:94  37:92 > |
| Transliteration | Faragha AAalayhim darban bialyameeni |
| Literal | So he conned his way on them moving/striking with the right (hand). |
| Yusuf Ali | Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand. |
| Pickthal | Then he attacked them, striking with his right hand. |
| Arberry | And he turned upon them smiting them with his right hand. |
| Shakir | Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand. |
| Sarwar | He struck them with his right hand. |
| Khalifa | He then destroyed them. |
| Hilali/Khan | Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand. |
| H/K/Saheeh | And he turned upon them a blow with [his] right hand. |
| Malik | Then he fell upon them, smiting them with his right hand.[93] |
| QXP | Then he turned upon them, striking them with the right hand (struck them hard). |
| Maulana Ali | So he turned upon them, smiting with the right hand. |
| Free Minds | So he then turned on them, striking with his hand. |
| Qaribullah | And he turned upon them striking them with the right hand. |
| George Sale | And he turned upon them, and struck them with his right hand, and demolished them. |
| JM Rodwell | He broke out upon them, with the right hand striking: |
| Asad | And then he fell upon them, smiting them with his right hand. [A metonym for "with all his strength". For what happened afterwards, see 21:58.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |