Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:94 | |
< 37:95  37:93 > |
Transliteration | Faaqbaloo ilayhi yaziffoona |
Literal | So they (his nation) approached/came to him hurrying/hastening. |
Yusuf Ali | Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him). |
Pickthal | And (his people) came toward him, hastening. |
Arberry | Then came the others to him hastening. |
Shakir | So they (people) advanced towards him, hastening. |
Sarwar | Thereupon the people came running to him. |
Khalifa | They went to him in a great rage. |
Hilali/Khan | Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening. |
H/K/Saheeh | Then the people came toward him, hastening. |
Malik | The people came running to the scene.[94] |
QXP | The people came running to him. |
Maulana Ali | Then they came to him, hastening. |
Free Minds | Then they approached him outraged. |
Qaribullah | Thereafter they (the people) came to him in haste. |
George Sale | And the people came hastily unto him: |
JM Rodwell | When his tribesmen came back to him with hasty steps |
Asad | [But] then the others came towards him hurriedly [and accused him of his deed]. |
Add this page to your Favorites
Close |