Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:95 | |
| < 37:96  37:94 > |
| Transliteration | Qala ataAAbudoona ma tanhitoona |
| Literal | He said: "Do you worship what you carve out/cut ?" |
| Yusuf Ali | He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved? |
| Pickthal | He said: Worship ye that which ye yourselves do carve |
| Arberry | He said, 'Do you serve what you hew, |
| Shakir | Said he: What! do you worship what you hew out? |
| Sarwar | He said, "How can you worship what you yourselves have carved |
| Khalifa | He said, "How can you worship what you carve? |
| Hilali/Khan | He said: "Worship you that which you (yourselves) carve? |
| H/K/Saheeh | He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve, |
| Malik | Would you worship that which you have carved with your own hands, he said,[95] |
| QXP | He said, "Do you worship that which you carve with your own hands, |
| Maulana Ali | He said: Do you worship that which you hew out? |
| Free Minds | He said: "Do you worship what you carve?" |
| Qaribullah | He said: 'Do you worship what you, yourselves have carved |
| George Sale | And he said, do ye worship the images which ye carve? |
| JM Rodwell | He said, "Worship ye what ye carve, |
| Asad | He answered: "Do you worship something that you [yourselves] have carved, |
|
Add this page to your Favorites
Close |