Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:96 | |
| < 37:97  37:95 > |
| Transliteration | WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona |
| Literal | And God created you and what you make/do ? |
| Yusuf Ali | "But Allah has created you and your handwork!" |
| Pickthal | When Allah hath created you and what ye make? |
| Arberry | and God created you and what you make?' |
| Shakir | And Allah has created you and what you make. |
| Sarwar | even though God created both you and that which you have made?" |
| Khalifa | "When GOD has created you, and everything you make!" |
| Hilali/Khan | "While Allah has created you and what you make!" |
| H/K/Saheeh | While Allah created you and that which you do?" |
| Malik | when Allah is the One Who created you and that which you have made?[96] |
| QXP | When Allah has created you and your handicraft? |
| Maulana Ali | And Allah has created you and what you make. |
| Free Minds | "While God has created you, and all that you make!" |
| Qaribullah | when it is Allah who created you and all that you do? ' |
| George Sale | Whereas God hath created you, and also that which ye make. |
| JM Rodwell | When God hath created you, and that ye make?" |
| Asad | the while it is God who has created you and all your handiwork?" |
|
Add this page to your Favorites
Close |