Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:98 | |
< 37:99  37:97 > |
Transliteration | Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu al-asfaleena |
Literal | So they intended/wanted a conspiracy/harm with (for) him, so We made/put them the lowest/meanest. |
Yusuf Ali | (This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated! |
Pickthal | And they designed a snare for him, but We made them the undermost. |
Arberry | They desired to outwit him; so We made them the lower ones. |
Shakir | And they desired a war against him, but We brought them low. |
Sarwar | They plotted against him, but We brought humiliation upon them. |
Khalifa | They schemed against him, but we made them the losers. |
Hilali/Khan | So they plotted a plot against him, but We made them the lowest. |
H/K/Saheeh | And they intended for him a plan, but We made them the most debased. |
Malik | Thus did they scheme against him: but We humiliated them in their scheme.[98] |
QXP | But as they schemed against him, We brought them low. |
Maulana Ali | And they designed a plan against him, but We brought them low. |
Free Minds | So they wanted to harm him, but We made them the losers. |
Qaribullah | Their desire was to outwit him, but We made them to be the humiliated. |
George Sale | And they devised a plot against him; but We made them the inferior, and delivered him. |
JM Rodwell | Fain would they plot against him, but we brought them low. |
Asad | But whereas they sought to do evil unto him, We [frustrated their designs, and thus] brought them low? [See surah 21:69.] |
Add this page to your Favorites
Close |