Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:99 | |
< 37:100  37:98 > |
Transliteration | Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni |
Literal | And he said: "That I am going/going away to my Lord, he will guide me." |
Yusuf Ali | He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me! |
Pickthal | And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me. |
Arberry | He said, 'I am going to my Lord; He will guide me. |
Shakir | And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me. |
Sarwar | (Abraham) said, "I will go to my Lord who will guide me". |
Khalifa | He said, "I am going to my Lord; He will guide me." |
Hilali/Khan | And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!" |
H/K/Saheeh | And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me. |
Malik | Abraham said: "I am going to take refuge with my Lord, He will surely guide me.[99] |
QXP | And he said, "Behold, I am going to my Lord Who will guide me (to refuge 29:26). |
Maulana Ali | And he said: Surely I flee to my Lord -- He will guide me. |
Free Minds | And he said: "I am going to my Lord; He will guide me." |
Qaribullah | He said: 'I will go to my Lord; He will guide me. |
George Sale | And Abraham said, verily I am going unto my Lord, who will direct me. |
JM Rodwell | And he said, "Verily, I repair to my Lord who will guide me: |
Asad | And [Abraham] said: "Verily, I shall [leave this land and] go wherever my Sustainer will guide me!" [Lit., "I shall go to my Sustainer: He will guide me."] |
Add this page to your Favorites
Close |