Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:10 | |
< 44:11  44:9 > |
Transliteration | Fairtaqib yawma ta/tee alssamao bidukhanin mubeenin |
Literal | So observe/lie in wait, a day/time the sky/space comes with clear/evident smoke/fumes. |
Yusuf Ali | Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible, |
Pickthal | But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke |
Arberry | So be on the watch for a day when heaven shall bring a manifest smoke |
Shakir | Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke, |
Sarwar | Wait for the day (which will come before the Day of Judgment) when the sky will give out dense smoke |
Khalifa | Therefore, watch for the day when the sky brings a profound smoke. |
Hilali/Khan | Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke. |
H/K/Saheeh | Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke. |
Malik | Well! Wait for the Day when the sky will pour down visible smoke.[10] |
QXP | Wait, then, for the Day when the sky will bring forth a pall of visible smoke. |
Maulana Ali | So wait for the day when the heaven brings a clear drought, |
Free Minds | Therefore, watch for the day when the sky will bring a visible smoke. |
Qaribullah | Watch for the Day when the heaven will bring clear smoke, |
George Sale | But observe them on the day whereon the heaven shall produce a visible smoke, |
JM Rodwell | But mark them on the day when the Heaven shall give out a palpable SMOKE, |
Asad | WAIT, THEN, for the Day when the skies shall bring forth a pall of smoke which will make obvious [the approach of the Last Hour], |
Add this page to your Favorites
Close |