Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:9 | |
< 44:10  44:8 > |
Transliteration | Bal hum fee shakkin yalAAaboona |
Literal | But they are in doubt/suspicion playing/amusing . |
Yusuf Ali | Yet they play about in doubt. |
Pickthal | Nay, but they play in doubt. |
Arberry | Nay, but they are in doubt, playing. |
Shakir | Nay, they are in doubt, they sport. |
Sarwar | In fact, the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs. |
Khalifa | Indeed, they are doubtful, heedless. |
Hilali/Khan | Nay! They play in doubt. |
H/K/Saheeh | But they are in doubt, amusing themselves. |
Malik | Yet they play about in doubt.[9] |
QXP | Nay, but they are toying with their doubts. |
Maulana Ali | Nay, in doubt they sport. |
Free Minds | No; they are in doubt, playing. |
Qaribullah | Yet they are in doubt, playing. |
George Sale | Yet do they amuse themselves with doubt. |
JM Rodwell | Yet with doubts do they disport them. |
Asad | Nay, but they [who lack inner certainty] are but Dying with their doubts. [Lit., "are toying in doubt": i.e., their half-hearted admission of the possibility that God exists is compounded of doubt and irony (Zamakhshari) - doubt as to the proposition of God's existence, and an ironical amusement at the idea of divine revelation.] |
Add this page to your Favorites
Close |