Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:16 | |
< 44:17  44:15 > |
Transliteration | Yawma nabtishu albatshata alkubra inna muntaqimoona |
Literal | A day/time We violently destroy the violent attack , the greatest/biggest , that We truly are revenging/punishing. |
Yusuf Ali | One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution! |
Pickthal | On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish. |
Arberry | Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance. |
Shakir | On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution. |
Sarwar | However, We shall truly take Our revenge on the day when the great seizure takes place. |
Khalifa | The day we strike the big stroke, we will avenge. |
Hilali/Khan | On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution. |
H/K/Saheeh | The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution. |
Malik | One day We shall seize you with a mighty onslaught to exact Our retribution.[16] |
QXP | On the Day when We shall seize with mighty grasp, verily, We shall indeed dispense Our Requital. |
Maulana Ali | On the day when We seize (them) with the most violent seizing; surely We shall exact retribution. |
Free Minds | On the Day We strike the great strike, We will avenge. |
Qaribullah | But on that Day We will assault them most mightily, and then We shall revenge! |
George Sale | On the day whereon We shall fiercely assault them with great power, verily We will take vengeance on them. |
JM Rodwell | On the day when we shall fiercely put forth our great fierceness, we will surely take vengeance on them! |
Asad | on the Day when We shall seize [all sinners] with a most mighty onslaught, We shall, verily, inflict Our retribution [on you as well]! |
Add this page to your Favorites
Close |