Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:16 | |
| < 44:17  44:15 > |
| Transliteration | Yawma nabtishu albatshata alkubra inna muntaqimoona |
| Literal | A day/time We violently destroy the violent attack , the greatest/biggest , that We truly are revenging/punishing. |
| Yusuf Ali | One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution! |
| Pickthal | On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish. |
| Arberry | Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance. |
| Shakir | On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution. |
| Sarwar | However, We shall truly take Our revenge on the day when the great seizure takes place. |
| Khalifa | The day we strike the big stroke, we will avenge. |
| Hilali/Khan | On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution. |
| H/K/Saheeh | The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution. |
| Malik | One day We shall seize you with a mighty onslaught to exact Our retribution.[16] |
| QXP | On the Day when We shall seize with mighty grasp, verily, We shall indeed dispense Our Requital. |
| Maulana Ali | On the day when We seize (them) with the most violent seizing; surely We shall exact retribution. |
| Free Minds | On the Day We strike the great strike, We will avenge. |
| Qaribullah | But on that Day We will assault them most mightily, and then We shall revenge! |
| George Sale | On the day whereon We shall fiercely assault them with great power, verily We will take vengeance on them. |
| JM Rodwell | On the day when we shall fiercely put forth our great fierceness, we will surely take vengeance on them! |
| Asad | on the Day when We shall seize [all sinners] with a most mighty onslaught, We shall, verily, inflict Our retribution [on you as well]! |
|
Add this page to your Favorites
Close |