Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:18 | |
< 44:19  44:17 > |
Transliteration | An addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun |
Literal | That (E) discharge/fulfill (give/pay) to me God's worshippers/slaves , that I am for you a faithful/loyal messenger. |
Yusuf Ali | Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust; |
Pickthal | Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you. |
Arberry | saying, 'Deliver to me God's servants; I am for you a faithful Messenger, |
Shakir | Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful messenger to you, |
Sarwar | Send the servants of God with me. I am a trustworthy Messenger sent to you. |
Khalifa | Proclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you." |
Hilali/Khan | Saying: "Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust, |
H/K/Saheeh | [Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger," |
Malik | saying: "Hand over to me the servants of Allah. I am to you a Messenger worthy of all trust.[18] |
QXP | (He said), "Pay attention to me O Servants of Allah! Verily, I am a Messenger to you worthy of trust. ('Add' = Pay dues, to give in, to listen, to return the trust). |
Maulana Ali | Saying: Deliver to me the servants of Allah. Surely I am a faithful messenger to you. |
Free Minds | "Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you." |
Qaribullah | (saying:) 'Be obedient to me O worshipers of Allah. I am your honest Messenger. |
George Sale | send unto me the servants of God; verily I am a faithful messenger unto you: |
JM Rodwell | Send away with me, cried he, "the servants of God; for I am an apostle worthy of all credit: |
Asad | "Give in unto me, O God's bondmen! [Most of the classical commentators (e.g., Tabari, Zamakhshari, Razi, Baydawi) point out that this phrase can be understood in either of two senses, namely: "Give in unto me, O God's bondmen (ibad), implying a call to the Egyptians (since all human beings are "God's bondmen") to accept the divine message which Moses was about to convey to them; or, alternatively, "Give up to me God's servants", i.e., the children of Israel, who were kept in bondage in Egypt. Inasmuch as the vocalization ibada is applicable to the vocative as well as the accusative case, either of these two interpretations is legitimate.] Verily, I am an apostle [sent] unto you, worthy of trust! |
Add this page to your Favorites
Close |