Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:20
ad-Dukhan - Smoke, The Evident Smoke
Verse: 44 : 20

< 44:21   44:19 >



ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:20

44:20 واني عذت بربي وربكم ان ترجمون


TransliterationWa-innee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni
LiteralAnd that I, I seeked protection with my Lord and your Lord, that (E) you stone me.

Yusuf Ali"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
PickthalAnd lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
Arberry and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me.
ShakirAnd surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death:
SarwarI seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me.
Khalifa"I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me.
Hilali/Khan"And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me).
H/K/SaheehAnd indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
MalikI have taken refuge with my Lord and your Lord against you injuring me.[20]
QXPAnd, behold, it is with my Lord and your Lord that I seek refuge against that you debar me. ('Rajm' = Debar, stone, revile, expel, insult, dismiss, humiliate, curse, deride, mock, ridicule, belittle).
Maulana AliAnd I take refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death.
Free Minds"And I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone me."
Qaribullah I take refuge with my Lord and your Lord lest you stone me.

George SaleAnd I fly for protection unto my Lord, and your Lord, that ye stone me not.
JM RodwellAnd I take refuge with Him who is my Lord and your Lord, that ye stone me not:

Asadand, behold, it is with my Sustainer - and your Sustainer - that I seek refuge against all your endeavours to revile me. [Lit., "lest you throw stones at me". It is to be noted that the verb rajama is used in the physical sense of "throwing stones" as well as, metaphorically, in the sense of "throwing aspersions" or "reviling".]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site