Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:21 | |
| < 44:22  44:20 > |
| Transliteration | Wa-in lam tu/minoo lee faiAAtazilooni |
| Literal | And if you do not believe to me, so separate/isolate yourselves from me. |
| Yusuf Ali | "If ye believe me not, at least keep yourselves away from me." |
| Pickthal | And if ye put no faith in me, then let me go. |
| Arberry | 'But if so be that you believe me not, go you apart from me!' |
| Shakir | And if you do not believe in me, then leave me alone. |
| Sarwar | If you do not want to believe, leave me alone. |
| Khalifa | "If you do not wish to believe, then simply leave me alone." |
| Hilali/Khan | "But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone." |
| H/K/Saheeh | But if you do not believe me, then leave me alone." |
| Malik | If you do not believe me, then leave me alone."[21] |
| QXP | And if you do not believe in me, then simply leave me alone." (Allow me to take my people with me. Thereupon Pharaoh and his chiefs denied him). |
| Maulana Ali | And if you believe not in me, leave me alone. |
| Free Minds | "And if you do not wish to believe, then leave me alone." |
| Qaribullah | And if you do not believe me, then leave me! ' |
| George Sale | If ye do not believe me, at least depart from me. |
| JM Rodwell | And if ye believe me not, at least separate yourselves from me." |
| Asad | And if you do not believe me, [at least] stand away from me!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |