Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:22 | |
< 44:23  44:21 > |
Transliteration | FadaAAa rabbahu anna haola-i qawmun mujrimoona |
Literal | So he called his Lord: "That (E) those (are) a nation (of) criminals/sinners ." |
Yusuf Ali | (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin." |
Pickthal | And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk. |
Arberry | And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.' |
Shakir | Then he called upon his Lord: These are a guilty people. |
Sarwar | Moses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners". |
Khalifa | Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people." |
Hilali/Khan | (But they were aggressive), so he (Moosa (Moses)) called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)." |
H/K/Saheeh | And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people. |
Malik | But they became aggressive, so Moses prayed to his Lord: "These are indeed a criminal people."[22] |
QXP | So he cried unto his Lord, "This is an exploitive people." ('Mujrim' = One who thrives on the fruit of others' toil = Exploitive). |
Maulana Ali | Then he called upon his Lord: These are a guilty people. |
Free Minds | Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people." |
Qaribullah | Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people. ' |
George Sale | And when they accused him of imposture, he called upon his Lord, saying, these are a wicked people. |
JM Rodwell | And he cried to his Lord, "That these are a wicked people." |
Asad | But then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, "These are [indeed] people lost in sin!" |
Add this page to your Favorites
Close |