Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:24 | |
< 44:25  44:23 > |
Transliteration | Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona |
Literal | And leave the sea/ocean strolling/walking slowly , that they truly are drowning/sinking soldiers/warriors. |
Yusuf Ali | "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned." |
Pickthal | And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host. |
Arberry | And leave the sea becalmed; they are a drowned host.' |
Shakir | And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned. |
Sarwar | Cross the sea by cutting a path through it. Pharaoh's army will be drowned. |
Khalifa | "Cross the sea quickly; their troops will be drowned." |
Hilali/Khan | "And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned." |
H/K/Saheeh | And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned." |
Malik | When you have crossed the red sea along with your people miraculously, then leave the sea divided; for they are a host who are destined to be drowned."[24] |
QXP | And leave the ebbed, becalmed sea behind, for, verily, they are an army destined to be drowned." |
Maulana Ali | And leave the sea behind calm. Surely they are a host to be drowned. |
Free Minds | And cross the sea quickly; their troops will be drowned. |
Qaribullah | Then leave the sea calm they are an army that will be drowned. |
George Sale | And leave the sea divided, that the Egyptians may enter the same; for they are a host doomed to be drowned. |
JM Rodwell | And leave behind you the cleft sea: they are a drowned host. |
Asad | and leave the sea becalmed [between thee and Pharaoh's men]: for, verily, they are a host destined to be drowned!" [Or: "cleft" - the expression rahwan having both these connotations (Jawhari, with especial reference to the above phrase). See also notes on 26:63-66.] |
Add this page to your Favorites
Close |