Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:25 | |
< 44:26  44:24 > |
Transliteration | Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin |
Literal | How many/much they left (behind) from treed gardens and water springs/wells? |
Yusuf Ali | How many were the gardens and springs they left behind, |
Pickthal | How many were the gardens and the watersprings that they left behind, |
Arberry | They left how many gardens and fountains, |
Shakir | How many of the gardens and fountains have they left! |
Sarwar | How many were the gardens, springs, |
Khalifa | Thus, they left behind many gardens and springs. |
Hilali/Khan | How many of gardens and springs do they (Firauns (Pharaoh) people) left. |
H/K/Saheeh | How much they left behind of gardens and springs |
Malik | How many gardens and springs they left behind![25] |
QXP | How many gardens did they leave behind, and water-springs, |
Maulana Ali | How many the gardens and springs they left behind! |
Free Minds | How many paradises and springs did they leave behind? |
Qaribullah | How many gardens and fountains did they leave behind, |
George Sale | How many gardens, and fountains, |
JM Rodwell | How many a garden and fountain did they quit! |
Asad | [And so they perished: and] how many gardens did they leave behind, and water-runnels, |
Add this page to your Favorites
Close |