Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:25 | |
| < 44:26  44:24 > |
| Transliteration | Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin |
| Literal | How many/much they left (behind) from treed gardens and water springs/wells? |
| Yusuf Ali | How many were the gardens and springs they left behind, |
| Pickthal | How many were the gardens and the watersprings that they left behind, |
| Arberry | They left how many gardens and fountains, |
| Shakir | How many of the gardens and fountains have they left! |
| Sarwar | How many were the gardens, springs, |
| Khalifa | Thus, they left behind many gardens and springs. |
| Hilali/Khan | How many of gardens and springs do they (Firauns (Pharaoh) people) left. |
| H/K/Saheeh | How much they left behind of gardens and springs |
| Malik | How many gardens and springs they left behind![25] |
| QXP | How many gardens did they leave behind, and water-springs, |
| Maulana Ali | How many the gardens and springs they left behind! |
| Free Minds | How many paradises and springs did they leave behind? |
| Qaribullah | How many gardens and fountains did they leave behind, |
| George Sale | How many gardens, and fountains, |
| JM Rodwell | How many a garden and fountain did they quit! |
| Asad | [And so they perished: and] how many gardens did they leave behind, and water-runnels, |
|
Add this page to your Favorites
Close |