Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:27 | |
< 44:28  44:26 > |
Transliteration | WanaAAmatin kanoo feeha fakiheena |
Literal | And blessing/goodness they were in it joyful (eating fruit) ? |
Yusuf Ali | And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight! |
Pickthal | And pleasant things wherein they took delight! |
Arberry | and what prosperity they had rejoiced in! |
Shakir | And goodly things wherein they rejoiced; |
Sarwar | and other bounties which they enjoyed yet left behind! |
Khalifa | Blessings that they enjoyed. |
Hilali/Khan | And comforts of life wherein they used to take delight! |
H/K/Saheeh | And comfort wherein they were amused. |
Malik | And means of luxury and comfort which they used to enjoy![27] |
QXP | And blessings that they enjoyed. |
Maulana Ali | And goodly things wherein they rejoiced! |
Free Minds | And blessings that they enjoyed? |
Qaribullah | and good things in which they took delight. |
George Sale | and advantages which they enjoyed, did they leave behind them? |
JM Rodwell | And pleasures in which they rejoiced them! |
Asad | and [all that] life of ease in which they used to delight! |
Add this page to your Favorites
Close |