Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:28 | |
| < 44:29  44:27 > |
| Transliteration | Kathalika waawrathnaha qawman akhareena |
| Literal | Like that, and We made it be inherited (by) a nation (of) others . |
| Yusuf Ali | Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)! |
| Pickthal | Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk; |
| Arberry | Even so; and We bequeathed them upon another people. |
| Shakir | Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people. |
| Sarwar | We gave these as an inheritance to other people. |
| Khalifa | All these we caused to be inherited by other people. |
| Hilali/Khan | Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt). |
| H/K/Saheeh | Thus. And We caused to inherit it another people. |
| Malik | Thus was their end! And We let other people inherit what was once theirs.[28] |
| QXP | Thus it was! And We made another people heirs. (26:59-63). |
| Maulana Ali | Thus (it was). And We made other people inherit them. |
| Free Minds | Thus it was!; and We caused another people to inherit it. |
| Qaribullah | As such (it was). And We made other people inherit them. |
| George Sale | Thus We dispossessed them thereof; and We gave the same for an inheritance unto another people. |
| JM Rodwell | So was it: and we gave them as a heritage to another people. |
| Asad | Thus it was. And [then] We made another people heirs [to what they had left], |
|
Add this page to your Favorites
Close |