Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:29 | |
< 44:30  44:28 > |
Transliteration | Fama bakat AAalayhimu alssamao waal-ardu wama kanoo munthareena |
Literal | So the sky/space and the earth/Planet Earth did not weep (sadden) on them, and they were not given time/delayed . |
Yusuf Ali | And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again). |
Pickthal | And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved. |
Arberry | Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited; |
Shakir | So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited. |
Sarwar | The sky nor the earth cried for them, nor were they given respite. |
Khalifa | Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited. |
Hilali/Khan | And the heavens and the earth wept not for them , nor were they given a respite. |
H/K/Saheeh | And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved. |
Malik | Neither Heaven nor earth sheds tears for them; nor were they given a respite.[29] |
QXP | And neither the sky nor the earth wept over them, nor were they reprieved again. |
Maulana Ali | So the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited. |
Free Minds | Neither the heaven, nor the Earth wept over them, and they were not respited. |
Qaribullah | Neither heaven nor earth shed tears for them; nor were they respited, |
George Sale | Neither heaven nor earth wept for them; neither were they respited any longer. |
JM Rodwell | Nor Heaven nor Earth wept for them, nor was their sentence respited; |
Asad | and neither sky nor earth shed tears over them, nor were they allowed a respite. [Sc., "to repent their sins.] |
Add this page to your Favorites
Close |