Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:34 | |
< 44:35  44:33 > |
Transliteration | Inna haola-i layaqooloona |
Literal | That truly those say (E): |
Yusuf Ali | As to these (Quraish), they say forsooth: |
Pickthal | Lo! these, forsooth, are saying: |
Arberry | These men do say, |
Shakir | Most surely these do say: |
Sarwar | These people say,. |
Khalifa | The present generations say, |
Hilali/Khan | Verily, these (Quraish) people are saying: |
H/K/Saheeh | Indeed, these [disbelievers] are saying, |
Malik | As to these (people of Qureysh) who say:[34] |
QXP | Behold, now, these people say, |
Maulana Ali | These do indeed say: |
Free Minds | These people now are saying: |
Qaribullah | Yet these say: |
George Sale | Verily these Meccans say, |
JM Rodwell | Yet these infidels say, |
Asad | [Now,] behold, these [people] say indeed: [Although, on the face of it, by "these people" the Israelites are meant, the reference is obviously a general one, applying to all who hold the views expressed in the sequence, and in particular to the pagan contemporaries of the Prophet Muhammad. Nevertheless, there is a subtle connection between this passage and the preceding allusion to the "test" with which the children of Israel were to be faced: for it is a historical fact that up to the time of the destruction of the Second Temple and their dispersion by the Roman emperor Titus, the priestly aristocracy among the Jews, known as the Sadducees, openly denied the concepts of resurrection, divine judgment and life in the hereafter, and advocated a thoroughly materialistic outlook on life.] |
Add this page to your Favorites
Close |